"Немецкий МХАТ" привез на гастроли в Москву спектакль "Берлин, Александерплац"

"Немецкий МХАТ" привез на гастроли в Москву спектакль "Берлин, Александерплац"

12.02.2018 | 15:39

Этот коллектив называют «немецким МХАТом». Дойчес театр привез на гастроли в Москву спектакль Себастиана Хартманна «Берлин, Александерплац» ‒ сценическую редакцию одноимённого романа Альфреда Дёблина.  Он поставлен по одноимённому роману Альфреда Дёблина, написанному в 1929 году.

С подробностями ‒ Яна Мирой.

Режиссер Себастиан Хартманн вырос в Восточном Берлине. Как и все школьники в ГДР, изучал русский язык. Теперь в памяти остались лишь отдельные слова, а вот русской культурой он увлечен всерьез. Ставил Толстого, Достоевского, конечно, Чехова. Говорит, в режиссуре мог бы назвать своим учителем Тарковского. Что касается спектакля «Берлин, Александерплац», немецкий постановщик уверен: вопросы, которые в нем заданы, понятны людям в любой стране.

«Почему ни у кого не получается совершать только хорошее? По сути, это тот вопрос, который задавал Гете: почему, желая создать нечто благое, я всякий раз становлюсь причиной зла? В начале романа герой выходит из тюрьмы и искренне клянется больше не совершать ничего дурного, но ему это не удается. И мы с вами живем в мире, где идут войны, где разрушаются города. Мы не можем понять, как человек, нежно качающий колыбель в своем доме, может потом выйти на улицу и разрушать этот мир», ‒ отметил режиссер Deutsches Theater Себастиан Хартманн. 

Спектакль-пазл ‒ который передает полифоническое звучание романа «Берлин, Александерплац». Перевести на язык театра коллажный текст в духе экспрессионизма ‒ не просто.

«В том, что касается актерской школы, мы изучали систему Станиславского, театр Брехта. Это две важнейшие традиции, которые на нас влияют. Но сегодня, конечно, есть и другие подходы, другие методы. И то, по каким законам мы живем на сцене в этом спектакле, конкретными словами определить очень трудно. Наше актерское существование становится иным в каждой новой работе», ‒ рассказал актер Кристоф Франкен. 

Спектакль длится четыре часа. На языке оригинала с русскими субтитрами ‒ такая форма, безусловно, требует от зрителей усилий. В Дойчес театре, который не впервые с гастролями в Москве, говорят: русская публика избалована, но по-настоящему открыта и отзывчива.

«Можно сказать, что московская публика нам знакома. Дойдес театр привозил сюда спектакли "Палата №6", "Записки сумасшедшего", "Эмилия Галотти". Но в этот раз это не просто гастроли ‒ речь о крупном театральном обмене. Не только сами спектакли, но и дискуссии, встречи, кинопрограмма», ‒ подчеркнул худрук Deutsches Theater Ульрих Куон. 

Приезд Дойчес театра в Москву ‒ первая часть обменных гастролей. В конце марта два спектакля «Гоголь-центра» будут показаны в Берлине.

Новости культуры

Реклама